英語・語学・翻訳
うーむ、長らく研究などという仕事から遠ざかっておるので、ちゅうか、まともにまじめに学術的研究活動なんてなものはほとんどやってないのよね、おいら、まそれはいいとして、 こんなサイトがあった。これがどのくらい凄いサイトなのかがまだよくわかってい…
日本の将来を担う、フィギュアスケート界の若き「才能」ゆうてましたな。ニュース(バラエティ)番組の中でも、正確な情報伝達を目的とするコーナーではなく、魅力的なトピックを扱うコーナーでのアナウンサーの表現としてはOK、というところでしょうか。ト…
必ずしも悪い表現ということでなく、<全国区なのかどうか、どのエリアで使われているのかが疑問>、なんてなのもあります。 「成功できる」...? 報道番組かワイドショーのナレーションで言ってました。冗長(多重?)表現というわけではないのだろうか…
「暮らしの「大切」におこたえするために」−ナショナルの斜めドラム 「おいしいをあなたに」みたいな表現と似てて、CMなどのキャッチでは常套句だけど正式な表現ではないような気がしますね。しかし、「大切」の場合は、形容詞ではなく、漢語=名詞に「だ」…
どっちがどっちだか、ちゃんと覚えてます?「、」と「。」わたくしは、もう15年も前に、UNIX上で機械翻訳システムの開発の手助けみたいなことをしていて、日本語生成部の開発でこの「、」の打ち方のアルゴリズムをちょこちょこ研究してたので、絶対間違える…
このの本、買っちゃいました。^^;;これがとてもよい。 「等式、式、演算記号」、ってなんていうかわかります?英語で。「23の1の位を四捨五入するには」ってどう言うでしょう?極東の島国にこもったまま英語勉強してると、こういうところが完全に抜け落ちて…
某所で仕入れてきたネタです。1.次の2つの文を、シチュエーションを明確に補足して、訳してみてください。 (a) John is in the supermarket. (b) John is at the supermarket. 2.次の2つの文について、(a)は訳してください。また、(b)の文が成立し得る…
似ていてだいぶ印象が違いますね、この2つの言葉。気まぐれ、15年以上も前に社内用記念誌が発行されたときに自己紹介として、自分の性格を「気まぐれ」と書いてたようだ。自分勝手で移り気、といった印象かな。でも「気まま」となると、そう悪い意味でもな…